|
Digitale
au bord du chemin forestier.
Mon coeur
bat plus vite.
|
Digitalis
am Waldweg.
Mein Herz
schlägt schneller.
|
|
Plus
de ciel
sur la colline
en haut et alentour.
|
MEHR
Himmel
auf dem Hügel.
Oben & ringsum.
|
|
Le
ciel
reflété
dans
une flaque d’eau.
Dans ce ciel
se baigne un moineau.
|
DER
Himmel
gespiegelt
in einer Pfütze.
In diesem Himmel
badet ein Spatz.
|
|
La
faucille de la lune
au-dessus du pré.
Odeur du foin.
|
DIE
Mondsichel
über
der Wiese.
Es riecht nach Heu.
|
Die
Amsel fliegt auf, der Zweig winkt ihr nach [Le merle
s’envole, la branche lui fait signe],
Eds Wunderhorn, Heidelberg 1982
|
|
PRINTEMPS
La
corneille
pousse son ombre
vers
l’amont.
|
FRÜHLING
Die
Krähe
schiebt ihren Schatten
flußaufwärts.
|
|
LA
FLEUR
Mon
incapacité
de
la décrire
ne fânera pas.
|
DIE
BLÜTE
Mein
Unvermögen
sie darzustellen
welkt nicht.
|
Neues
(&altes) vom Rechtsstaat & von mir [Du
nouveau (& de l’ancien) de l’Etat de droit &
de moi],
Eds Zweitausendeins, Frankfurt 1978. |
|
Traduction
française Rüdiger Fischer |
|
[suivant] |