|
MARTINET
Les
cris noirs de la lumière. La nuit
on entend les cris blancs de la peur.
|
MAUERSEGLER
Die
schwarzen Schreie des Lichts. Nachts
hört man die weißen Schreie der Angst.
|
|
PEUR
Imputrescible
la peur
dans un cercueil
de paroles putrescibles.
|
ANGST
Unverweslich
die Angst
in einem Sarg
aus verweslichen Worten.
|
|
Le
chèvrefeuille aveugle
sur mon bureau.
Son parfum, la nuit.
Le jour, son silence.
|
DAS
blinde Geißblatt
auf meinem Schreibtisch.
Es duftet bei Nacht.
Tagsüber schweigt es.
|
|
Les
gesticulations
des branches dans le vent
le dessous des feuilles,
la culbute de la vague,
l’instant.
|
DAS
Gefuchtel der Zweige im Wind,
die Unterseite der Blätter,
die Welle beim Überschlag,
der Augenblick.
|
|
MARTYRE
Les
touristes piétinent
le visage de la sainte
étendue
la tête sur son coussin
de pierre
sur le sol
d’une église.
|
MARTYRIUM
Touristen
treten
der Heiligen ins Gesicht.
Sie liegt
auf ihrem Kopfkissen
aus Stein
auf dem Fußboden
einer Kirche.
|
|
DÉBUT
DU PRINTEMPS
L’aubépine
en fleur
au bord du Rhin en mars
hissant la capote
après l’inondation.
|
VORFRÜHLING
Der
Weißdorn blüht
am Rhein im März.
Er hißt den Pariser
nach dem Hochwasser.
|
Neues
(&altes) vom Rechtsstaat & von mir [Du
nouveau (& de l’ancien) de l’Etat de droit
& de moi],
Eds Zweitausendeins, Frankfurt 1978. |
|
Traduction
française Rüdiger Fischer |
|
[précédent]
[suivant] |